|
|
Werner Ulrich's Home Page: Picture of the Month Now "Ulrich's Bimonthly" |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
December 2005 |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
Softly falls the snow – Leise rieselt der Schnee… Thus begins a traditional Austrian Christmas carol. How beautifully its first two verses capture the magic of this season: «
Leise rieselt der Schnee, In den Herzen wirds warm, Freue dich, Christkind kommt bald! » Eduard Ebel, 1839-1905 A number of English translation are available, but none seems to follow the lyrics and the melody of the original as closely as one might wish. I have therefore tried my hands at a new translation, in an attempt to make it easy for those who like to sing this Christmas carol to follow the song's melody yet staying close to the meaning of the German lyrics: Snow falls softly tonight, People's
hearts are so warm, Transl. W. Ulrich, 2010 |
For a hyperlinked overview of all issues
of "Ulrich's Bimonthly" and the previous "Picture of the
Month" series,
see the site map
|
|||||||||||||||||
|
Softly falling snow: a perfect symbol for the one challenge that is left to us as the old year is ending: "letting go." We can't keep it, we can't improve it any more. But we can still attempt a soft landing, as it were. So let it go in peace!
|
|
||||||||||||||||||
|
„Snow falls softly tonight …” (Eduard Ebel, 1839-1905) |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
Last
updated 19 May 2010 (layout and new transl. of the
song's lyrics; first published 1 Dec 2005) |
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|